010-67121209
< 返回新(xīn)闻资讯

马克龙首次就新(xīn)冠肺炎疫情发表27分(fēn)钟讲话【中法文(wén)对照】

中外服法意部 2020年3月12日

|  法语演讲 | 医疗卫生 |  



3月12日中午,法國(guó)总统马克龙在爱丽舍宫会见医學(xué)专家,晚20点发表電(diàn)视讲话,这也是法國(guó)出现疫情以来,法國(guó)总统的首次正式讲话,以下是内容提要:

“这是法國(guó)一个世纪以来经历的最严重的公共卫生危机”,马克龙在演讲中说,并提出了一系列抗疫措施,遏制病毒传播。现全法有(yǒu)近3000人感染,61人死亡。

"Cette épidémie constitue la plus grave crise sanitaire qu'a connue la France depuis un siècle". Dans son allocution, jeudi 12 mars, Emmanuel Macron a détaillé une série de mesures d'ampleur pour lutter contre l'épidémie de coronavirus Covid-19.

No.1

Crèches, écoles et universités fermées dès lundi

下周一(3月16日)起,关闭全法幼儿园、中小(xiǎo)學(xué)和大學(xué),直到政府发布新(xīn)的指令。

Emmanuel Macron a ordonné la fermeture à partir de lundi, et "jusqu'à nouvel ordre", des crèches, des établissements scolaires et universités.

"Un service de garde sera mis en place région par région" pour que les personnels "indispensables à la gestion de la crise sanitaire" puissent "faire garder leurs enfants et continuer d'aller au travail", a-t-il ajouté lors de sa déclaration télévisée.

No.2

Les élections municipales maintenues

3月15日的市政选举照常举行。

没有(yǒu)什么能(néng)阻止法國(guó)人去投票。

Le premier tour des élections municipales, dimanche 15 mars, "se tiendra", a annoncé jeudi Emmanuel Macron, s'appuyant sur l'avis de scientifiques selon lequel "rien ne s'oppose à ce que les Français se rendent aux urnes".

"Il est important en ce moment, en suivant l'avis des scientifiques comme nous venons de le faire, d'assurer la continuité de notre vie démocratique et de nos institutions", a assuré le chef de l'Etat.

No.3

Les personnes de plus de 70 ans appelées à rester chez elles 

呼吁所有(yǒu)70岁以上老人、慢性病患者、残疾人呆在家中。要求所有(yǒu)法國(guó)人若非实有(yǒu)必要,尽量避免出行。

"Toutes les personnes âgées de plus de 70 ans, ainsi que celles qui souffrent de maladies chroniques ou de handicap, sont invitées à rester chez elles et à limiter au maximum leur déplacement", a ajouté le chef de l'Etat. Il invite "tous les Français à limiter leurs déplacements 'au strict nécessaire'".

"On doit se préparer à une deuxième vague qui touchera un peu plus tard les personnes plus jeunes", a-t-il précisé. 

No.4

Les salariés contraints à rester chez eux indemnisés par l'Etat  

國(guó)家将為(wèi)无法出门工作的雇员发放补偿金

Le président de la République a aussi annoncé des mesures "exceptionnelles et massives" de chômage partiel. "L'Etat prendra en charge l'indemnisation des salariés contraints à rester chez eux", a indiqué le chef de l'Etat. 

"Je veux que nous puissions protéger aussi nos indépendants, et donc nous prendrons toutes les mesures nécessaires pour donner cette garantie sur le plan économique", a-t-il précisé. Il a aussi annoncé le report des cotisations et des impôts dus en mars par les sociétés.

Par ailleurs, le président de la République a milité pour l'intensification du télétravail dans les entreprises où il est possible.

No.5

La trêve hivernale prolongée de deux mois 

“冬歇期”将延長(cháng)两个月

"La trêve hivernale sera reportée de deux mois", a annoncé Emmanuel Macron. Cette mesure était réclamée par les associations, qui craignaient que les personnes sans domicile fixe ne soient particulièrement affectées par le virus. 

No.6

Un plan de relance européen à l'étude 

要求政府拿(ná)出國(guó)家和欧洲层面的刺激经济计划。号召欧洲27國(guó)快速全力应对,避免民(mín)族主义,病毒没有(yǒu)國(guó)籍。

Sur le plan économique, Emmanuel Macron a également demandé au gouvernement "de préparer un plan de relance national et européen", invitant les 27 à "réagir vite et fort". "Nous devons aussi porter une réponse européenne. La Banque centrale a déjà aujourd'hui fait part de ses premières décisions. Seront-elles suffisantes ? Je ne le crois pas", a-t-il ajouté.

"Il faut éviter le repli nationaliste, ce virus n'a pas de passeport", a enfin appelé Emmanuel Macron, soulignant que les fermetures de frontières devront être décidées "à l'échelle européenne", le cas échéant.

No.7

Les opérations non urgentes reportées dans les hôpitaux

医院推迟非紧急手术。

医疗系统,特别是急救科(kē),要做好准备接收新(xīn)冠肺炎重症病人,同时继续治疗其他(tā)病患。

"Notre système de santé, notamment dans les services de réanimation, doit se préparer à accueillir de plus en plus de cas graves de Covid-19 et continuer à soigner les autres malades", a indiqué le chef de l'Etat. 

"Des places doivent se libérer dans les hôpitaux. Pour cela, toutes les capacités hospitalières nationales ainsi que le maximum de médecins et de soignants seront mobilisés", a-t-il annoncé, précisant que "les étudiants et les jeunes retraités" seront mobilisés, dans le cadre de la réserve nationale."Des mesures exceptionnelles seront prises en ce sens", prévoit Emmanuel Macron. Il a également fait savoir que les opérations qui ne sont pas urgentes seront reportées.

No.8

Un appel à refuser le "repli individualiste"

呼吁团结,拒绝个人主义。

"Jamais de telles épreuves ne se surmontent en solitaire, mais au contraire en solidaire", a indiqué le chef de l'Etat qui en a appelé à la responsabilité de tous les Français pour respecter les consignes qui sont données par les autorités, ainsi que les gestes pour éviter la transmission du virus. 

No.9

La défense de l'Etat-providence

福利國(guó)家的支持


“新(xīn)冠病毒疫情大流行告诉我们,全民(mín)免费医疗和福利國(guó)家,不是支出,而是珍贵的资源,是天降不幸时必不可(kě)少的优势。抗疫物(wù)资和相应医疗服務(wù)应处于市场规律之外。”

"Ce que révèle d'ores et déjà cette pandémie, c'est que la santé gratuite, sans condition de revenus, de parcours ou de profession, notre État-providence, ne sont pas des coûts ou des charges, mais des biens précieux, des atouts indispensables quand le destin frappe", a déclaré Emmanuel Macron qui estime que "ce que révèle cette pandémie, c'est qu'il est des biens et des services qui doivent être placés en dehors des lois du marché". 


马克龙2020年3月12日新(xīn)冠肺炎疫情讲话全文(wén)

推荐阅读

借力“一带一路”春风,高卢雄鸡飞入寻常百姓家 ——中法合作培养创新(xīn)人才

十二年来,法國(guó)大學(xué)科(kē)技學(xué)院院長(cháng)联盟中國(guó)區(qū)项目目前已成為(wèi)留學(xué)法國(guó)的高端品牌,已有(yǒu)数以千计的优秀學(xué)子进入法國(guó)大學(xué)中的111所科(kē)技學(xué)院學(xué)习深造,他(tā)们中的大多(duō)数學(xué)生,通过努力顺利地进入到了法國(guó)的精英教育系统,成為(wèi)具有(yǒu)國(guó)际化视野的创新(xīn)人才,前几届學(xué)子已经顺利完成學(xué)业,并活跃在世界各地的科(kē)研院所和跨國(guó)企业。

中法教育合作培养创新(xīn)型精英人才 十二年成果会北京举行

近日,2020中法创新(xīn)教育论坛在北京三十五中举行,这是中法教育交流合作的又(yòu)一里程碑。法國(guó)大學(xué)科(kē)技學(xué)院院長(cháng)联盟中國(guó)區(qū)项目始于2007年,今年迎来了第12个年头。该项目是中法政府间协议的一部分(fēn),旨在帮助中國(guó)學(xué)生进入法國(guó)大學(xué)科(kē)技學(xué)院进行學(xué)习,跨入法國(guó)高等教育的殿堂。

北京三十五中:让法國(guó)优质的高等教育资源惠及更多(duō)的學(xué)生

2020年1月12日下午,由法國(guó)大學(xué)科(kē)技學(xué)院院長(cháng)联盟北京办公室主办的中法合作培养國(guó)际创新(xīn)人才论坛在北京第三十五中學(xué)召开。法國(guó)大學(xué)科(kē)技學(xué)院院長(cháng)联盟中國(guó)區(qū)项目在中國(guó)落地已经十二年了,依托法國(guó)大學(xué)科(kē)技學(xué)院院長(cháng)联盟优质的高等教育资源,不仅為(wèi)北京第三十五中學(xué)很(hěn)多(duō)學(xué)生实现了出國(guó)梦。还為(wèi)學(xué)校學(xué)生成為(wèi)國(guó)际创新(xīn)人才提供了有(yǒu)效途径。

报名咨询
关注微信

微信二维码

返回顶部

报名咨询

请把您想咨询的问题留下,我们将在24小(xiǎo)时内与您联系!